དབྱིན་སྐད་ཀྱི་སྙན་ངག་གྲགས་ཅན། 《སྒྲོན་མེ་སིལ་བུར་འཐོར་དུས》

ཕུར་ཟེ་བྷ་ཤེ (དབྱིན་ཇི) མཆོད་མེ་བོད་ཀྱི་རྩོམ་རིག་དྲ་བ། 2020-09-12

རྩོམ་པ་པོའི་ལོ་རྒྱུས་ཉིང་བསྡུས།

ཕུར་ཟེ་བྷ་ཤPercy Bysshey Shelley(珀西·比希·雪莱)ནི་དབྱིན་ཡིག་གི་བརྩེ་དུང་སྙན་ངག་མཁན་གཙོ་བོ་ཞིག་ཡིན་ལ། དབྱིན་སྐད་ནང་ཤུགས་རྐྱེན་ཧ་ཅང་ཆེ་བའི་སྙན་ངག་གི་གཞས་ཚིག་དང་ཆོས་ལུགས་མཚན་ཉིད་རིག་པའི་སྙན་ངག་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཡིན། ཁོང་སྤྱི་ལོ་1792ལོའི་ཟླ་8པའི་ཚེས་4ཉིན་དབྱིན་ཇིའི་རྒྱལ་ཁམས་ཧར་ཤམ་(Horsham) ཞེས་པའི་ཡུལ་དུ་སྐུ་བལྟམས། སྤྱི་ལོ་1822ལོའི་ཟླ་7པའི་ཚེས་8ཉིན་དབྱི་ཐྲ་ལིའི་Lerici ཞེས་པའི་ཡུལ་དུ་སྐུ་གཤེགས། ཁོང་ལ་སྙན་ངག་གི་བརྩམས་ཆོས་གྲགས་ཅན《ཨོ་ཟི་མན་ཊ་ཡ》(Ozymandias) དང་། 《ནུབ་རླུང་གི་བསྟོད་གླུ》(ode to the west wind) སྲིད་གཞུང་མེད་པའི་གདོང་འབག (The masque of anarchy) སྙན་ངག་པ་John Keats སྐུ་གཤེགས་པར་བྲིས་པའི《ཨ་ཊོ་ནེ་སེ》 (Adonais) ཞེས་པའི་སྐྱོ་གླུ་རིང་མོ་སོགས་ཧ་ཅང་མཆིས་སོ།།

སྒྲོན་མེ་སིལ་བུར་འཐོར་དུས
རྡུལ་ནང་གི་འོད་ཟེར་ཤི་སོང
སྤྲིན་པ་ཕྱོགས་བཞིར་དེངས་དུས
འཇའ་ཚོན་གྱི་མཛེས་པ་ཡལ་སོང
སྒྲ་སྙན་ཆག་གྲུམ་ཤོར་དུས
སྙན་འཇེབས་ཀྱི་དབྱངས་རྟ་ཡིད་ལ་མི་དྲན
ཁ་ནས་ཚིག་སྟོང་ལབ་དུས
གཅེས་དུང་གི་སྐད་ངག་ལམ་སང་བརྗེད་འགྲོ

རོལ་མོ་དང་འོད་སྟོང་འཕྲོ་བ་ལྟར
སྒྲོན་མེ་དང་སྒྲ་སྙན་གསོན་ཐབས་བྲལ
སྙིང་ལ་བྲག་ཅ་འཁོར་གི
བླ་སྲོག་འཇགས་ཚེ་གླུ་སྐད་མི་འདུག
གདུང་དབྱངས་མ་གཏོགས་གླུ་སྐད་མི་འདུག
རླུང་གིས་གཏོར་བའི་བཙོན་ཁང་ཞིག་དང་འདྲ་བར
ཡང་ན་ལང་ལོང་དུ་འཕྱུར་བའི་མྱ་ངན་གྱི་རླབས་རྒྱུན
དེད་དཔོན་ཤི་བའི་དྲིལ་བུ་ལ་བརྡབས་པ་བཞིན

སེམས་པ་ཐེངས་གཅིག་འདྲེས་རྗེས
མཛེས་པར་སྐྲུན་པའི་ཚང་མལ་ལས་དང་པོར་བརྩེ་དུང་ཚར་འགྲོ
ཉམ་ཆུང་གི་མིས་ཁེར་རྐྱང་དུ
བོར་ཟིན་པའི་བརྩེ་དུང་ལ་བཟོད་སྒོམ་བྱེད་དགོས་པ་རེད
བརྩེ་དུངས་ཨ སྨྲེ་སྔགས་དྲག་ཏུ་འདོན་མཁན་དེ་སུ་རེད
འཇིགས་སླ་བ་ཀུན་འདི་ན་འདུག
ཁྱོད་ཀྱི་འཚོ་གནས ཁྱོད་ཀྱི་རང་ཁྱིམ ཁྱོད་ཀྱི་བང་སོའི་སླད་དུ
ཅིའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱིས་འཇིགས་སླ་བའི་གདམ་ག་འདི་བྱས་པ་ཡིན

རླུང་དམར་དྲག་པོས་མཁའ་དབྱིངས་སུ་ཁྭ་ཏ་ཁྱེར་བ་བཞིན
ཁོའི་སྤྲོ་སེམས་ཀྱིས་ཁྱོད་ལ་གཡོ་འགུལ་ཚད་མེད་ཐེབས
དགུན་ཁར་ཉི་མ་ཤར་བ་དང་འདྲ་བར
ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣང་བས་ཁྱོད་ལ་ཁྲེལ་དགོད་བྱེད་ངེས
ཁྱོད་ཀྱི་ཚང་མལ་གྱི་གདུང་ལྕམ་རེ་རེ་རུལ་ཏེ
ཁྱོད་ཀྱི་གླག་ཁྱིམ་དུ
ཁྱོད་དམར་ཧྲེང་ལ་དགོད་དུ་འཇུག་ངེས
སྡོང་ལོ་ས་ལ་ལྷུང་དུས་གྲང་རླུང་ལྡང

                                           ཨ་དོན་ཉིས་དབྱིན་ཡིག་ནས་བསྒྱུར།

ཟུར་བཀོད། སྙན་ངག་འདིའི་མ་ཡིག་དང་རྒྱ་ཡིག་གི་འགྱུར་ཉིས་རྐང་དུ་བསྡེབས་པ་བཞུགས་སོ།།

When the lamp is shattered                  当一盏灯破碎时,

The light in the dust lies dead --             它的光亮就泯于尘埃。

When the cloud is scattered,                  当天空的云散开,

The rainbow's glory is shed.                   彩虹也将消逝。

When the lute is broken,                     要是琵琶断了弦,

Sweet tones are remembered not;          甜蜜的曲调便不再被记起。

When the lips have spoken,                  若一切都开口说出,

Loved accents are soon forgot.            爱的韵味就很快就被忘记。

As music and splendor                       有如乐音和明光

Survive not the lamp and the lute,             必和琵琶和灯盏并存,

The heart's echoes render                      假如灵魂暗哑,

No song when the spirit is mute --             心便投降不再歌唱。

No song but sad dirges,                      没有歌,只是哀悼,

Like the wind through a ruined cell,            像吹过残破荒废的风,

Or the mournful surges                       如哀号悲鸣的波涛,

That ring the dead seaman's knell.             为已死的水手敲丧钟。

When hearts have once mingled,                两颗心一旦结合,

Love first leaves the well-built nest;            爱情就开出精致的巢, 

The weak one is singled                        而那软弱的一个,

To endure what it once possessed.            必为它曾经拥有的煎熬。

O Love! who bewailest                      哦,爱情!你在哀吟

The frailty of all things here,                      万物的无常,

Why choose you the frailest                   为何还要找最弱的心灵

For your cradle, your home, and your bier?    做你的摇篮,居室,灵柩?

Its passions will rock thee,                     它的热情会令你动摇,

As the storms rock the ravens on high;         有如暴风遇阻高飞的群鸦。

Bright reason will mock thee,                     理智会将你嘲笑,

Like the sun from a wintry sky.                  有如冬日天空的残阳。

From thy nest every rafter                     你的巢穴的椽木将腐烂,

Will rot, and thine eagle home                    而当冷风吹到,

Leave thee naked to laughter,                       叶落了,

When leaves fall and cold winds come.        你的鹰巢也会把你暴露出来给嗤笑。


རྩོམ་སྒྲིག་པ། གངས་དགའ།

རྩོམ་ཁུངས། ངེད་དྲ་བ།

གཟིམས་པ་མེད་པའི་མཆོད་མེ། དབྱངས་གསལ་སོ་བཞིའི་མཛེས་སྡུག  RSSསྔོན་མངག   བཤེར་འཚོལ།བཤེར་འཚོལ།

དབྱིན་སྐད་ཀྱི་སྙན་ངག་གྲགས་ཅན། 《སྒྲོན་མེ་སིལ་བུར་འཐོར་དུས》

2020-09-12 ཕུར་ཟེ་བྷ་ཤེ (དབྱིན་ཇི) ཀློག་གྲངས། མཆན ཡོད།

རྩོམ་པ་པོའི་ལོ་རྒྱུས་ཉིང་བསྡུས།

ཕུར་ཟེ་བྷ་ཤPercy Bysshey Shelley(珀西·比希·雪莱)ནི་དབྱིན་ཡིག་གི་བརྩེ་དུང་སྙན་ངག་མཁན་གཙོ་བོ་ཞིག་ཡིན་ལ། དབྱིན་སྐད་ནང་ཤུགས་རྐྱེན་ཧ་ཅང་ཆེ་བའི་སྙན་ངག་གི་གཞས་ཚིག་དང་ཆོས་ལུགས་མཚན་ཉིད་རིག་པའི་སྙན་ངག་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཡིན། ཁོང་སྤྱི་ལོ་1792ལོའི་ཟླ་8པའི་ཚེས་4ཉིན་དབྱིན་ཇིའི་རྒྱལ་ཁམས་ཧར་ཤམ་(Horsham) ཞེས་པའི་ཡུལ་དུ་སྐུ་བལྟམས། སྤྱི་ལོ་1822ལོའི་ཟླ་7པའི་ཚེས་8ཉིན་དབྱི་ཐྲ་ལིའི་Lerici ཞེས་པའི་ཡུལ་དུ་སྐུ་གཤེགས། ཁོང་ལ་སྙན་ངག་གི་བརྩམས་ཆོས་གྲགས་ཅན《ཨོ་ཟི་མན་ཊ་ཡ》(Ozymandias) དང་། 《ནུབ་རླུང་གི་བསྟོད་གླུ》(ode to the west wind) སྲིད་གཞུང་མེད་པའི་གདོང་འབག (The masque of anarchy) སྙན་ངག་པ་John Keats སྐུ་གཤེགས་པར་བྲིས་པའི《ཨ་ཊོ་ནེ་སེ》 (Adonais) ཞེས་པའི་སྐྱོ་གླུ་རིང་མོ་སོགས་ཧ་ཅང་མཆིས་སོ།།

སྒྲོན་མེ་སིལ་བུར་འཐོར་དུས
རྡུལ་ནང་གི་འོད་ཟེར་ཤི་སོང
སྤྲིན་པ་ཕྱོགས་བཞིར་དེངས་དུས
འཇའ་ཚོན་གྱི་མཛེས་པ་ཡལ་སོང
སྒྲ་སྙན་ཆག་གྲུམ་ཤོར་དུས
སྙན་འཇེབས་ཀྱི་དབྱངས་རྟ་ཡིད་ལ་མི་དྲན
ཁ་ནས་ཚིག་སྟོང་ལབ་དུས
གཅེས་དུང་གི་སྐད་ངག་ལམ་སང་བརྗེད་འགྲོ

རོལ་མོ་དང་འོད་སྟོང་འཕྲོ་བ་ལྟར
སྒྲོན་མེ་དང་སྒྲ་སྙན་གསོན་ཐབས་བྲལ
སྙིང་ལ་བྲག་ཅ་འཁོར་གི
བླ་སྲོག་འཇགས་ཚེ་གླུ་སྐད་མི་འདུག
གདུང་དབྱངས་མ་གཏོགས་གླུ་སྐད་མི་འདུག
རླུང་གིས་གཏོར་བའི་བཙོན་ཁང་ཞིག་དང་འདྲ་བར
ཡང་ན་ལང་ལོང་དུ་འཕྱུར་བའི་མྱ་ངན་གྱི་རླབས་རྒྱུན
དེད་དཔོན་ཤི་བའི་དྲིལ་བུ་ལ་བརྡབས་པ་བཞིན

སེམས་པ་ཐེངས་གཅིག་འདྲེས་རྗེས
མཛེས་པར་སྐྲུན་པའི་ཚང་མལ་ལས་དང་པོར་བརྩེ་དུང་ཚར་འགྲོ
ཉམ་ཆུང་གི་མིས་ཁེར་རྐྱང་དུ
བོར་ཟིན་པའི་བརྩེ་དུང་ལ་བཟོད་སྒོམ་བྱེད་དགོས་པ་རེད
བརྩེ་དུངས་ཨ སྨྲེ་སྔགས་དྲག་ཏུ་འདོན་མཁན་དེ་སུ་རེད
འཇིགས་སླ་བ་ཀུན་འདི་ན་འདུག
ཁྱོད་ཀྱི་འཚོ་གནས ཁྱོད་ཀྱི་རང་ཁྱིམ ཁྱོད་ཀྱི་བང་སོའི་སླད་དུ
ཅིའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱིས་འཇིགས་སླ་བའི་གདམ་ག་འདི་བྱས་པ་ཡིན

རླུང་དམར་དྲག་པོས་མཁའ་དབྱིངས་སུ་ཁྭ་ཏ་ཁྱེར་བ་བཞིན
ཁོའི་སྤྲོ་སེམས་ཀྱིས་ཁྱོད་ལ་གཡོ་འགུལ་ཚད་མེད་ཐེབས
དགུན་ཁར་ཉི་མ་ཤར་བ་དང་འདྲ་བར
ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣང་བས་ཁྱོད་ལ་ཁྲེལ་དགོད་བྱེད་ངེས
ཁྱོད་ཀྱི་ཚང་མལ་གྱི་གདུང་ལྕམ་རེ་རེ་རུལ་ཏེ
ཁྱོད་ཀྱི་གླག་ཁྱིམ་དུ
ཁྱོད་དམར་ཧྲེང་ལ་དགོད་དུ་འཇུག་ངེས
སྡོང་ལོ་ས་ལ་ལྷུང་དུས་གྲང་རླུང་ལྡང

                                           ཨ་དོན་ཉིས་དབྱིན་ཡིག་ནས་བསྒྱུར།

ཟུར་བཀོད། སྙན་ངག་འདིའི་མ་ཡིག་དང་རྒྱ་ཡིག་གི་འགྱུར་ཉིས་རྐང་དུ་བསྡེབས་པ་བཞུགས་སོ།།

When the lamp is shattered                  当一盏灯破碎时,

The light in the dust lies dead --             它的光亮就泯于尘埃。

When the cloud is scattered,                  当天空的云散开,

The rainbow's glory is shed.                   彩虹也将消逝。

When the lute is broken,                     要是琵琶断了弦,

Sweet tones are remembered not;          甜蜜的曲调便不再被记起。

When the lips have spoken,                  若一切都开口说出,

Loved accents are soon forgot.            爱的韵味就很快就被忘记。

As music and splendor                       有如乐音和明光

Survive not the lamp and the lute,             必和琵琶和灯盏并存,

The heart's echoes render                      假如灵魂暗哑,

No song when the spirit is mute --             心便投降不再歌唱。

No song but sad dirges,                      没有歌,只是哀悼,

Like the wind through a ruined cell,            像吹过残破荒废的风,

Or the mournful surges                       如哀号悲鸣的波涛,

That ring the dead seaman's knell.             为已死的水手敲丧钟。

When hearts have once mingled,                两颗心一旦结合,

Love first leaves the well-built nest;            爱情就开出精致的巢, 

The weak one is singled                        而那软弱的一个,

To endure what it once possessed.            必为它曾经拥有的煎熬。

O Love! who bewailest                      哦,爱情!你在哀吟

The frailty of all things here,                      万物的无常,

Why choose you the frailest                   为何还要找最弱的心灵

For your cradle, your home, and your bier?    做你的摇篮,居室,灵柩?

Its passions will rock thee,                     它的热情会令你动摇,

As the storms rock the ravens on high;         有如暴风遇阻高飞的群鸦。

Bright reason will mock thee,                     理智会将你嘲笑,

Like the sun from a wintry sky.                  有如冬日天空的残阳。

From thy nest every rafter                     你的巢穴的椽木将腐烂,

Will rot, and thine eagle home                    而当冷风吹到,

Leave thee naked to laughter,                       叶落了,

When leaves fall and cold winds come.        你的鹰巢也会把你暴露出来给嗤笑。


རྩོམ་སྒྲིག་པ། གངས་དགའ།

རྩོམ་ཁུངས། ངེད་དྲ་བ།

དཔྱད་མཆན ཡོངས་སུ་གཟིགས།དཔྱད་མཆན།

མིང་མི་འགོད་པར་སྤེལ།